The
Sephardic Classic of Constantinople: Meam Loez
by
Shelomo Alfassa
The
Meam Loez is a classic Judaic work written
in the language that the Jews of Spain brought with them to the
Ottoman Empire in 1492. Written in Ladino, the book is essentially
an encyclopedic commentary on the Torá, written in an easy
style for the common person. Technically, the Me'am Lo'ez, as
we know it today, is a 46-volume commentary on the entire TANAKH.
It was developed via the brilliancy of Haham Yakoub Huli of Constantinople.
Born in 1689 CE, Huli immigrated to the Holy Land via Crete, settled
in Jerusalem, and lived his remaining days in Safed. He would
become a principal leader of world Jewry by his fourth decade
of life.
Before
the Meam Loez was developed, Huli was given the
great honor to edit and publish Haham Yehuda Rosanes commentary
on the RAMBAMs Mishna Torá known as the Mishneh LaMelekh.
This was an enormous accomplishment by itself, but not his finest
work. History will remember Hulis paramount contribution to
Judaism as the Meam Loez , for it helped bring
many Jews back to Judaism. When Huli embarked on the Me'am Lo'ez,
he was doing it in response to the many Jews of the Turkish lands
who had strayed away from Judaism over several decades. Haham Huli
took the "spiritually destitute" Jewish community of the
Ottoman Empire back from the blow which the false messiah
Shabbetai Sevi inflicted
by luring Jews away from their faith, and afterward toward Islam.
In a preface to a volume of the Meam Loez is
written, Today there are many common folk who neither know
or understand the Hebrew language. Their eyes are covered with clay
they
do not know how to avoid the forbidden, nor when things are permitted.
Huli lamented about the disappointment of Jews who became forgetful
and ignorant of their own religion. Reacting not only to the spiritual
damage Sevi brought to the world of Ottoman Jewry, but the general
malaise of the Jewish people. Hulis declaration from 1730
CE tells of the waning knowledge of Hebrew in the population:
"They
may own many books inherited from their fathers, but, since they
cannot understand, they never make use of them. Any information
is concealed between the covers of the volumes. Whenever they
hear a Haham's sermon, they are amazed at even the simplest thoughts.
Never having read the Bible or the Shulhan Aruk [code of Jewish
law], they know nothing of the obligation of the Jew. They have
no knowledge, either of our history nor of the miracles that God
has wrought for us. As a result, heaven forbid, it is very possible
that the Torá will be forgotten by a majority of the Jewish people."
Huli
set out to develop a sefer that would revitalize them. Not a work
in Hebrew, which an increasing number could not read, but a work
in the everyday language of the people, Ladino. This Hispanic language
had been the primary language of the Balkan, Greek and Levantine
Sephardim since their expulsion from Spain. Printed in Rashi characters,
the Ladino language text made the material available to the broadest
audience and the vast majority of Sephardim from Croatia to Cairo
and beyond. A religious text specifically tailored in the day-to-day
language of the Jewish people was not only needed, but was received
with open arms. In Turkey printing of the work was done a few pligod
(pages) at a time, distributed prior to Shabbat, and then bound
when the volumes were complete.
The
Meam Loez was a religious book, but one which
was neither sterile nor difficult through complexity. Through the
quill of this reputed Turkish Sage, flowed a work of great enormity
and importance. A manuscript, which transmitted the Holy words,
life lessons and heritage of the Jewish people, specifically tailored
towards the Sephardim. Professor Daniel J. Elazar said the Meam
Loez summed up the general knowledge popularly expected
to be known by everybody (including women) in the eighteenth century.
The
Meam Loez was still popular with the immigrants
when they came to America from the former Ottoman lands. Isaac Maimon
of Seattle wrote in his memoirs: "Every morning and evening
Uncle Jack would be the first one in kahal
. He occupied the
same seat in the Sephardic Bikur Holim Midrash for over 30 years.
Rather than dwell on idle talk, he used to take a Me'am Lo'ez, which
was written in Ladino (the original language) and read until the
prayers were started. They tell us that he read all the volumes
of the Me'am Lo'ez twice, reading a page or two every day. He was
one of a handful of men left who could read the original Ladino
script...." As the number of Ladino readers fell drastically
after the Holocaust, the Meam Loez would soon
be translated for a new generation. In 1967 a Hebrew translation
known as the Yalkut Me'am Lo'ez was printed. This version was a
silent but fitting memorial to Huli who once feared the Holy language
would be forgotten.
In
1964, two Catholic scholars from the University of Granada had made
available a modern Spanish printing of the first volume (in Latin
characters) of Me'am Lo'ez. Apparently their lack of knowledge regarding
Turkish, and Ladino resulted in an edition filled with inaccuracies.
This effort was criticized by the New York City based Foundation
for the Advancement of Sephardic Studies and Culture. Eventually
a professional translation would take place by none other than the
brilliant Haham Aryeh
Kaplan. Working in conjunction with the Judeo-Spanish leadership
of Louis
Levy and David
Barocas of the Foundation, the books were slowly translated
into English. Barocas helped Haham Kaplan considerably in understanding
many of the difficult and obscure Ladino words and phrases. Bob
Bedford the director of the Foundation recalls Kaplan mentioning
whenever he had a problem, a simple phone call to Barocas would
usually solve it. Eventually Kaplan asked Barocas to translate
the 'Pirke Avoth,' which was very difficult to understand. Barocas
concluded that after the initial work was printed in Constantinople,
it was later reprinted in Livorno, although much of the obscure
Turkish words were retranslated by the European editors, into modern
Castilian. Thus, Barocas considered the Livorno edition to be a
'Rosetta Stone', and an excellent source to decipher the older work.
The
translation into English was a step of immense importance making
the books available to the broadest audience across the globe. The
Meam Loez has now been printed in several languages
from Judeo-Arabic to Russian, and is available in almost any Jewish
bookstore today. In our modern day when Torá education is not at
a level it could be, the Meam Loez can serve
as it was intended to do when it was written. Haham Hulis
statement from 300 hundred years ago is a statement which can be
still said to be true today, [many people] do not understand
the holy tongue, and that even those who do know the words, do not
understand what they are saying, and from day to day, there are
fewer and fewer readers, and the law and the customs of Judaism
are being forgotten.
Today
the Meam Loez is studied across the world in
Sephardic, Ashkenazi and Hassidic congregations. The books making
up the early Me'am Lo'ez were first published between 1730 and 1777
CE. The Haham himself intended to publish his commentary on all
the books of the Bible, but his soul was called to Heaven while
writing his commentary on the Book of Exodus in 1732 CE. The work
was soon continued by other Turkish Talmudists such as Haham Magriso
(who completed it up to Deuteronomy), and Haham Agruiti (who wrote
the commentary on Deuteronomy and Joshua). Haham Shemeul Yerushalmi
completed many of the later books. The great Sephardic sage of Constantinople
and friend Haham Rafael Isak Yerushalmi declared about Haham Huli:
"Never
before has there been one whose soul yearned to teach all the
children of Israel the rules and laws
the man of Jerusalem
was the one who taught in a clear language
he worked so that
the Torá not be forgotten among Israel
. From the time the
sun rose until it set, words of Torá never left his mouth."